วันเสาร์ที่ 31 สิงหาคม พ.ศ. 2556

ญาติ ๆ คุณซูจัดงานฉลองการแต่งงานให้ (主人の親戚が結婚パーティを行ってくれました)

วันนี้มีนัดกับที่บ้านคุณซูตอนเย็น เพราะญาติ ๆ ของคุณซู + ที่บ้านจัดงานฉลองการแต่งงานให้กับเรา 2 คน เป็นการทานข้าวกันที่ร้านอาหาร
พอถึงเวลานัด เปิดประตูบ้านออกไป ที่พื้นหน้าบ้านกลายเป็นกระดานดำไปซะแล้ว แถวบ้านเราจะมีเด็กประมาณ 5 ขวบ กับประมาณ 7 ขวบอยู่ 2 คน จะชอบมาเล่นเขียน ๆ อะไรแบบนี้บ่อยเหมือนกัน เราว่าก็เป็นการดีนะ วาดจินตนาของตัวเองโดยใช้พื้นเป็นกระดาน เลยนึกถึงสมัยของตัวเองที่ยังเป็นเด็ก ก็เล่นอะไรแบบนี้เหมือนกัน

今日は実家と約束がありました。理由は主人の親戚と実家が私の結婚パーティを行ってくれたからです。このパーティはレストランで食事することになりました。
時間になったらドアを開けると地面は黒板になってしまいました。この辺りは5才と7才ぐらい2人の子供がいてよく落書きをしています。自分の想像したことを地面で書いて良い事だと思います。自分の小さい時を思い出しました。その時はこのような遊びもよくやったからです。



พอไปถึงที่ร้านอาหาร ญาติคุณซูคนหนึ่งเตรียมกระเช้าดอกไม้มาให้ด้วย สวยดี

レストランに着いたら、ある親戚は花籠を用意してくれました。きれいでしたね。



อาหารวันนี้เยอะมาก กินกันไม่หมด เลยต้องแพ็คกลับมาบ้าน

料理の量は多すぎました。食べきれませんでしたので家に持って帰ることにしました。





แล้วก็เป็นธรรมเนียมของคนญี่ปุ่นที่จะมีซองแสดงความยินดี ซึ่งต่อไปก็ต้องซื้อของคืนให้เขากลับเพื่อเป็นการตอบแทน แต่เราก็มีจดเอาไว้นะว่าใครให้อะไรเท่าไหร่ ยังไง  ซองเขาสวยมากเลย

日本の一つの習慣だと思ってお祝い金をもらいました。そのあと物などで返さなければならないそうです。私はだれからいくらぐらいもらっていたか表に記入しておきました。封筒はきれいでしたね。





แล้ววันนี้เป็นวันรวมญาติ แต่ละครอบครัวก็จะมีของมาฝาก ที่บ้านคุณซูก็เตรียมไว้หนัก ๆ ไม่รู้คืออะไร ส่วนของเราก็มีเหมือนกันเป็นช็อคโกแลตที่ซื้อจากสนามบินสุวรรณภูมิตอนกลับมาญี่ปุ่น  แต่ของที่บ้านคุณซูกับของเรา เราไม่ได้ถ่ายรูปเก็บไว้

今日も全員が集まっていたため、皆さんはお土産なども持ってきました。実家も用意しましたが中身は何だったか分かりません。私たちもありましたよ。日本に帰った時スワンナプーム国際空港で買ってきたチョコレートでした。でも、実家と私達のは写真を撮りませんでした。


เทียน น่ารักมาก ๆ
ろうそくがとてもかわいい






ช่วงนี้คงเป็นหน้าสาลี่ ได้เลยมา 5 ลูก หวาน อร่อย

この時期は、なしでしょう。5個ももらっていました。甘くて美味しかったです。




แล้วก็ โซเมง (อาหารประเภทเส้น) แพ็คแก็จกล่องทำจากไม้ สวยดี

そして、そうめん(麺類)でした。箱は木で作られています。きれいでした。


 


วันรุ่งขึ้น คุณซูมีงานเข้า โอะเบนโตะก็เลยเป็นของเมื่อวาน

翌日主人は仕事に入られてお弁当は昨日持って帰ったものでした。



ส่วนที่เหลือเราจัดการ คงเบื่อปลาไปอีกนาน

残りは私が食べてしまいました。魚はしばらく飽きてしまいます。 






หน้าร้อนคนญี่ปุ่นก็ยังลงโอะฟุโระ อาบน้ำอุ่น (夏になっても日本人はお風呂に入ったりお湯で浴びたりしている)

พอดีได้ยินเสียง แต็ก แต็ก แต็ก แต็ก ของข้างบ้าน
เสียงที่ว่าจะเป็นเสียงของเครื่องทำน้ำอุ่นของโอะฟุโระ (เป็นแบบรุ่นเก่า)
(เครื่องตามลูกศรชี้ค่ะ)

隣の近所からテッ テッ テッ テッという音が聞こえました。
この音はお風呂にお湯を作る機械のです。(古いタイプです。)
(矢印がついているところ)


เลยคุยกับคุณซูว่า "ข้างบ้านก็อาบน้ำอุ่นหล่ะ" เพราะคุณซูก็อาบน้ำอุ่นช่วงหน้าร้อนแบบนี้ ส่วนเราอาบน้ำก๊อกปกติ ไม่ไหวน้ำอุ่นกับหน้าร้อน
คุณซูก็ตอบว่า มันก็ต้องเป็นอย่างนั้นสิ คนญี่ปุ่นจะอาบน้ำอุ่น เพราะถ้าอาบน้ำเย็นเดี๋ยวจะไม่สบายเอา

主人と「隣もお湯で浴びているんですね。」話していました。主人も夏の時にもお湯で浴びているからです。私は水で浴びています。夏とお湯はちょっとですね。
主人は「それはそうでしょう。日本人はお湯で浴びているよ。水で浴びたら風邪を引いてしまうよ」と言っていました。


หน้าร้อนของญี่ปุ่นก็สุด ๆ เหมือนกัน โรคที่มากับหน้าร้อนนี้จะชื่อว่า "โรคลมแดด" ปีนี้มีคนตายเพราะโรคนี้หลายคนแล้วเหมือนกัน มีช่วงหนึ่งเราก็เหมือนจะเป็นโรคนี้หรือเปล่าไม่แน่ใจ แต่อาการไม่หนักมาก มีไข้ปวดหัว เราก็เลยใช้เจ้าตัวนี้แปะที่หน้าผากตลอดทั้งวัน เจ้าตัวนี้ก็ดีนะ เดิน ๆ ก็ไม่หลุด

日本の夏はとても暑いです。夏と一緒に来る病気は「熱中症」という病気で、今年この病気で死んでいる人は何人かいたそうです。 ある時私もこの病気になっているかなと思って、重くはないですが熱があって頭が痛かったです。これを使って一日中ひたいに貼りつけられました。





คุณซูบอกว่าเห็นลุงคนนึงแปะเจ้าตัวนี้ขึ้นรถไฟด้วย
บอกว่าตกใจ เพราะไม่เคยเห็นใครแปะแบบนี้ขึ้นรถไฟมาก่อน

これを貼りつけて電車に乗っているおじさんを見かけたと主人が言っていました。
主人がびっくりしたと言っていました。なぜかというと1人もみたことがないからだそうです。


เจ้าตัวนี้ใช้ได้ดีเลย แนะนำ เพราะตอนนอน เราก็ใช้ตัวนี้แปะนอน เย็นดี โดยไม่ต้องเปิดแอร์นอน
このシートは良いと思います。おすすめです。寝るときもこれを使っています。エアコンを付けなくても涼しいです。