日本の雑誌を読んで、ある内容が見つかりました。それは、「体と心に栄養を!子供の「睡眠」でした。面白いと思ってタイ語に訳してみました。翻訳している文が間違ったら許してください。
----------------------------------------------------------------------------------------------
睡眠のリズムを整えるには、「早く寝る」よりも「早く起きる」ことから始めましょう。
太陽の光が目覚めをたすけてくれます。
ในการที่จะจัดระเบียบการนอน ควรจะเริ่มจาก "การตื่นให้เช้า" มากกว่า "การนอนให้เร็ว"
แสงแดดจากพระอาทิตย์จะช่วยในเรื่องการตื่นตัว
朝:体内時計は朝日で調整
朝の光を浴びると体内時計がリセットされて体が目覚め、その分、夜はすぐに眠くなります。せっかくの早起きを無駄にしないため、昼寝は早め、短めに、夜もゆったり過ごして早めに布団に入りましょう。
ตอนเช้า: นาฬิการ่างกายจะจัดระเบียบด้วยพระอาทิตย์ยามเช้า
ถ้าได้อาบแสงแดดยามเช้า นาฬิการ่างกายก็จะทำการรีเซตให้ร่างการมีการตื่นตัว และพอตอนกลางคืนก็จะทำให้นอนหลับได้ในทันที เพื่อไม่ให้การต้องตื่นแต่เช้าเป็นการเสียเปล่า การนอนกลางวันก็จะเร็วขึ้น สั้นขึ้น ตอนกลางคืนก็ใช้เวลาแบบสบาย ๆ เข้านอนให้เร็วขึ้นกัน
大事なのは週末!
平日はなんとか起きることができても、週末が朝寝坊では早起きのリズムは定着しません。親子で近くの公園まで散歩して、おにぎりやセンドイッチを食べたり、軽く遊んだりするなど、週末も早起きの習慣を!
ที่สำคัญก็คือวันหยุดสุดสัปดาห์!
วันธรรมดาถึงแม้จะสามารถตื่นเช้าได้ แต่ในวันหยุดสุดสัปดาห์กลับนอนตื่นสายจะทำให้เสียจังหวะในการตื่นตอนเช้าไป อาจจะออกไปเดินเล่นตามประสาพ่อแม่ลูกที่สวนสาธารณะใกล้ ๆ ทานข้าวปั้น แซนวิช เล่นอะไรกันเบา ๆ ก็จะทำให้ติดเป็นนิสัยในการตื่นเช้าถึงแม้ว่าจะเป็นวันหยุดก็ตาม
昼:お昼寝は時間帯に注意
昼寝の時間が夕方になってしまったり、長すぎてしまったりでは、当然夜も眠くなりません。午前中に思い切り遊んだときでも、できるだけ毎日同じ時間に起こしましょう。
ตอนกลางวัน : การนอนกลางวันให้ระวังในเรื่องของช่วงเวลา
เวลานอนกลางวันนอนตอนเย็น นอนเยอะเกินไป แน่นอนพอตอนกลางคืนก็จะทำให้นอนไม่หลับ
ช่วงเช้าถึงแม้ว่าจะเล่นมาอย่างเต็มที่ ถ้าเป็นไปได้ให้ปลุกในเวลาเดิมเหมือนกันทุกวัน
夜:眠るときは部屋を暗くして
寝る前に強い光を浴びると、体内時計が乱れてしまいます。夕食後は早めにテレビを消して入浴を済ませ、心も体も眠りへの準備を。外出したり、体をつかったり、興奮するような遊びも極力控えましょう。
ตอนกลางคืน: ตอนนอนให้ทำห้องนอนให้มืด
ก่อนนอนถ้าอาบแสงแรงๆ นาฬิการ่างกายก็จะผันผวน หลังจากทานข้าวเย็นแล้วให้ปิดโทรทัศน์ให้เร็ว อาบน้ำให้เสร็จเรียบร้อย เตรียมตัวเข้านอนทั้งร่างกายและจิตใจ และลดการออกไปข้างนอก ลดการใช้แรง ลดการเล่นแบบตื่นเต้น ๆ ลง
参考: 笑顔 9, 2013 September
写真:Google
ที่มา : Egao 9, 2013 September
รูปจาก Google
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น