วันอาทิตย์ที่ 25 สิงหาคม พ.ศ. 2556

ไปสอบล่ามสำหรับการเป็นไกด์มา (通訳案内士試験を受けに行ってきました。)

วันนี้ไปสอบการเป็นล่ามสำหรับไกด์มา พอดีเมื่อประมาณเดือนพ.ค. มีการคุยกันถึงเรื่องการเป็นล่าม คุณซูก็เลยหาข้อมูลเกี่ยวกับการสอบล่าม เลยมาเจอการสอบนี้

今日は通訳案内士試験を受けに行ってきました。5月に通訳について主人と話していたから主人が通訳者用試験の詳細を調べてくれました。見つかったのはこの試験でした。

การสอบล่ามสำหรับการเป็นไกด์นี้ ปี 2013 นี้  เปิดรับสมัครประมาณเดือน พ.ค.  เราสมัครสอบทางอินเตอร์เน็ทประมาณเดือน มิ.ย. ค่าสมัครสอบประมาณ 8700 เยน แล้วต้นเดือน ส.ค. บัตรสอบก็ส่งมาให้ที่บ้าน สำหรับผู้ที่สนใจในปีหน้า ก็สามารถเข้าไปดูได้ที่ลิ้งค์นี้นะคะ

今年の試験の申し込みは5月からでした。私6月にインターネットで申し込んで8700円で受験料かかりました。8月上旬に受験票が届きました。 来年誰かこの試験に興味があったら下のリンクに参考してください。

http://www.jnto.go.jp/jpn/interpreter_guide_exams/applying_online.html



ก่อนไปสอบก็ต้องเตรียมอุปกรณ์ให้เรียบร้อย แต่ดินสอ HB หรือ 2B เราไม่มี เลยไปซื้อที่ Family Mart เราชอบของญี่ปุ่นจัง เพราะมีปลอกดินสอด้วย

受験する前に鉛筆などを用意しましたがHBか2BがなかったのでFamily Martに買いに行ってきました。鉛筆はキャップが付いているから日本の物が好きですね。


สถานที่สอบเป็นมหาลัยนี้สวยมากเลย เมื่อเทียบกับมหาลัยที่เราเคยมาเป็นนักศึกษาแลกเปลี่ยนเมื่อ 10 กว่าปีที่แล้ว

試験会場はこの大学でした。10年ぐらい前留学した時の大学と比べたらこの大学がきれいです。



ตารางสอบในวันนี้ก็จะมี
ภาษาต่างประเทศ ของเราเลือกภาษาไทย 10:00 - 12:00
ภูมิศาสตร์ญี่ปุ่น 14:00-14:40
ประวัติศาสตร์ญี่ปุ่น 15:10-15:50
ความรู้ทั่วไป (อุตสาหกรรม เศรษฐกิจ การเมือง และวัฒนธรรม) 16:20-17:00

試験科目と時間は
外国語 (タイ語)10:00ー12:00
日本地理 14:00ー14:40
日本歴史 15:10-15:50
一般常識 (産業、経済、政治および文化) 16:20-17:00


ช่วงเช้าสอบภาษาต่างประเทศ  (เป็นข้อเขียน) โจทย์ก็จะมีทั้งภาษาไทย แล้วก็ภาษาญี่ปุ่น ถ้าโจทย์เป็นภาษาไทย ก็ต้องตอบเป็นญี่ปุ่น โจทย์เป็นภาษาญี่ปุ่นก็ต้องตอบเป็นภาษาไทย
ลักษณะโจทย์จะให้อธิบายข้อความที่ให้มา แปลจากไทยเป็นญี่ปุ่น แปลจากญี่ปุ่นเป็นไทย แล้วก็มีโจทย์คำศัพท์ ให้คำศัพท์ญี่ปุ่นมา แล้วให้บอกว่าภาษาไทยแปลว่าอะไร
ยากมาก...

午前中は外国語の試験でした。(記述方式)問題はタイ語と日本語両方がありました。タイ語だったら答えは日本語で書きます。一方問題は日本語だったら答えはタイ語で書きます。
問題の内容は書かれた記事について説明してくださいとか、日本語からタイ語に訳してくださいとか、タイ語から日本語に訳してくださいです。
そして、語句をタイ語に訳してください。。。とても難しかったです。

พอพักเที่ยง แถวนี้ไม่มีร้านอาหาร ก็เลยไปซื้อขนมปังที่ Family Mart พอเข้าไปปุ๊บ หาหางแถวไม่เจอ คนเยอะมาก ยืนต่อคิวประมาณ 10 กว่านาทีได้
ครั้งต่อไปว่าจะซื้อตั้งแต่ตอนเช้าทิ้งไว้เลย เพราะเขาอนุญาตให้ทานที่ห้องสอบได้

昼ごはんの時間になったらこの辺はレストランがないのでFamily Martにパンを買いに行ったら店に入ると凄い。。。人が混んでいました。列の最後はどこにあるか分からないぐらい長かったです。10分ぐらいレジまで立っていました。
 今度朝から買っておこうと思います。受験室の中で食べられるからです。

ช่วงบ่าย (เป็นข้อสอบให้เลือกคำตอบ) สอบภูมิศาสตร์ ประวัติศาสตร์ ความรู้ทั่วไป ของญี่ปุ่น ยากมาก ไม่รู้เรื่องเลย โจทย์เป็นภาษาญี่ปุ่น ลำพังแค่อ่านภาษาญี่ปุ่นก็ยากแล้ว ความรู้เกี่ยวกับเรื่องที่สอบยิ่งยากเข้าไปอีก เนื้อหาจะเป็นระดับม. ปลาย เลยเลือกฝนตัวเลขที่ชอบ ฝนให้ครบ  40 ข้อ  ให้ทันเวลา 555
(ช่วงบ่ายข้อสอบแต่ละวิชาจะมี 40 ข้อ)

午後の試験(マークシート方式)は日本の地理、日本の歴史、一般常識でした。とても難しかったです。全然分かりません。問題は日本語で、読むだけは難しいです。さらに高校の知識はもっともっと難しくてそれで好きな番号で解答用紙に間に合うようにメークを乗りつぶしました。
それぞれの科目は40問がありました。


คนที่มาสอบที่สนามนี้็ก็จะมีคนญี่ปุ่น ส่วนคนต่างชาติที่เห็นส่วนใหญ่จะเป็นคนจีนกับเกาหลี ส่วนคนไทยรวมเราด้วย น่าจะ 3-4 คนได้
แล้วเราว่าคนที่สอบผ่านการสอบนี้ได้ เก่งสุด ๆ เพราะต้องรู้ทุกเรื่องของญี่ปุ่นไม่ใช่แค่รู้ภาษาญี่ปุ่นอย่างเดียว
ถ้าสอบครั้งนี้ผ่าน ก็จะต้องสอบแบบปากเปล่าอีก  เราก็ไม่รู้เหมือนกันว่าเป็นยังไง

受験者は日本人、外国人ならほとんど中国人と韓国人でした。タイ人は私も入れたら3-4人だったでしょう。
この試験に受かった人は本当に上手だと思います。語学力だけじゃなくて日本のことも知らなければなりません。
もし今回も試験に受かったら口述試験をまた受けます。口述試験ってどんな感じか私も分かりません。

ผลสอบครั้งนี้จะส่งมาให้ทางไปรษณีย์ในวันที่ 15 พ.ย. สำหรับเราจะได้รับหรือไม่ได้รับไปรษณีย์ก็คงเหมือนกัน เพราะตก 100 % อยู่แล้ว

合否結果は郵便で11月15日の予定です。自分にとって届くか届かないか一緒です。100%不合格だと思うからです。







วันเสาร์ที่ 24 สิงหาคม พ.ศ. 2556

เรื่องของซุปเปอร์บางที่ของญี่ปุ่น (ต่อ) (日本のあるスーパーについて (続き))

จากตอนที่แล้วที่เขียนเรื่องซุปเปอร์ของที่ญี่ปุ่น
พอดีเพิ่งนึกได้ว่ามีอีกประมาณ 4 เรื่อง ก็เลยขอเพิ่มเติมนะคะ

前回日本のあるスーパーについて投稿しましたが
4件を思い出して新しい投稿をさせていただきます。


1. การไปซุปเปอร์ของคนญี่ปุ่นส่วนใหญ่จะเลือกไปตอนเย็น ๆ เพราะว่าทางซุปเปอร์จะมาปิดป้ายลดราคาอีก 30 % บ้าง 50 % บ้าง แล้วแต่ ที่มาติดป้ายลดราคาก็เพราะว่า ของที่ว่านั้นใกล้หมดอายุแล้ว
เพราะฉะนั้น พอถึงเวลานั้น แต่ละคนก็จะยืนรอเจ้าหน้าที่ร้านปิดป้ายราคาลดให้เสร็จ แล้วก็หยิบใส่ตระกร้า ก็จะมีพวกเนื้อ, เบนโตะ , นม เป็นต้น

1. スーパーに行く時間はほとんど夕方になります。なぜかというと、その時は賞味期限が近いため、30%か50%かの「おつとめ品」を貼りますからです。ですから夕方はおつとめ品を買いに行く客が多くなります。おつとめ品は大体は肉や弁当や牛乳などです。








2. ตอนที่ต่อแถว ซุปเปอร์ที่เราไปจะเปิดแค่ 1 แคชเชียร์ พอเห็นแถวเริ่มเยอะ ก็จะกดกริ่งเรียกให้พนักงานมาเปิดอีก 1 แคชเชียร์ แล้วก็จะเรียกลูกค้าที่ยืนอยู่คิวถัดไปให้มาจ่ายที่นี่  เคยเจอเหมือนกันที่คนคิวสุดท้ายแซงไปจ่ายก่อน แต่ส่วนใหญ่แล้วคนญี่ปุ่นจะไม่ค่อยทำกัน จะเรียงตามลำดับ

2. 列に並んでいる時に行っているスーパーのレジは1か所でやっています。店員は列が長いとみたらもう1か所のレジをやって次の客をこちらに払ってくださいと声かけます。最後の客は2か所目のレジに行ったのを見たことがありますがほとんどの日本人はやりませんね。皆さんは順番で並んでいます。


3. บางที่จะมีจุดวางของที่ลดราคาแล้ว บางครั้งเราก็เลือกซื้อของจากตรงจุดนี้ เพราะถูกดี
อย่างเช่นส้ม กับองุ่น ก็ซื้อจากจุดที่ว่านี้ค่ะ

3. あるスーパーでは「値下げた」「お得」の物が置いている場所があります。 私はここの物を買ったときもあります。安いからです。
この写真はそこで買いました。




4. เวลาเราใช้ตระกร้าหรือรถเข็นเสร็จเรียบร้อยแล้ว เขาจะมีที่จุดที่ให้วางตระกร้ากับรถเข็น จะต้องวางตามที่เขากำหนดไว้นะคะ

4. かごやカートを使い終わったら置き場に戻さなければなりません。


ตอนแรก ๆ ที่ไปซุปเปอร์ บอกตรง ๆ ตื่นเต้นมาก ก็จะพยายามดูคนอื่น ๆ ว่าเขาทำกันยังไง ตอนนี้เริ่มชินแล้วหละ ^^

最初にスーパーに行った時は正直に言うと緊張しましたよ。ほかの人はどうやって買い物するか見てからやりました。今は慣れてきましたよ。^^